( English translation is here. ) 七月5日時,我在臉書牆上貼出了這個問句。 理由並不是因為「我孤獨」,而是從臉書上看到某位「孤獨的譯者」描述她的心路歷程。由於我在「筆譯」這個領域,也算 有些經驗 ,所以不禁對她的文章有些想法。然而,相對於翻譯,劍道也是我生活的重心之一,不免產生一些聯想,於是有此一問。 我喜歡部落格、臉書等媒體的重要理由是「拋磚引玉」。隨意說點自己的心情、想法,總能從好友、臉友、格友處得到許多或精闢、或幽默、發人深省的回饋。例如: 孤獨很好啊 ... 交劍知愛 要怎麼進化都只能靠自己 ... 只有你自己知道追求的目標... 和自己相伴沒有孤獨 ... 隱性的孤獨 ... 看不見盡頭的苦路 ... 因為孤獨,更能感受夥伴的存在 ... 孤獨沒有比群體來的快進步。 有時候會想自己為什麼要這麼辛苦地撐下去 ... 修養自己~影響別人 ... 冷暖自知,點滴在心頭 ... 我整整不懈的走過 61 年 ... I believe that parts of it can be lonely... 我想,對於這麼一個「主觀」的問題,其實是沒有「標準答案」可言的。然而,在這麼一串深刻的對話之中,森岡先生也給了我留言,一段我不是很懂的日文: 相手に向けている剣は、自分にも向いている。 自分はどのように生きるのかをいつも、試される。 勉強翻譯成中文,大概的意思是: 與對手切磋時,雖然劍尖是指向對方,但劍柄卻是操控在自己的手裡。 這是我一直秉持著的生活態度。 據懂日文的學生跟我說,森岡先生的原文有點文言,直譯成白話容易失掉那個「味道」。然而,就在我重複著唸著先生給的這則中譯留言時,勾起了我第二次與森岡先生在基督城相遇時的一段對話。 「你還是應該依照正確的方式練習」 初識森岡先生是於 2009 年,那是他 首次來紐西蘭擔任劍協年度講習的主講者 ,當時便對他的風趣、幽默又深刻的教學( 腹背、左足、肩膀捲落 ),印象深刻。在講習會結束時的致詞中,他更說明了,他此次講習所分享的內容,就是他自己準備八段考試的方法,希望我們也都能努力練習。 那一年,在他的所有教學內容中,提出一個讓我覺得很訝異的問題: 你為什麼出劍?...
謝謝各位老朋友與新朋友來到我的部落格! 我是個喜歡科普寫作與翻譯的物理老師,從台灣教到紐西蘭的學校。我會持續筆耕,透過這個專頁與大家分享我的教學經驗,也歡迎大家分享我的文章給您認為有需要或感興趣的朋友。